If you enjoyed this site, please consider donating the price of your favorite cup of coffee (or drink of your choice) to our project, which aims to support cultural programs in Greece.
Instrumental version of the rebetiko song “Stou Thoma to Magazi” (In Thoma’s place), composed by Stavros Xarhakos. The song was presented for first time in the 1983 Film “Rebetiko” (Dir: Kostas Ferris). The clip is from the city of Athens.
Ορχηστρική απόδοση του ρεμπέτικου “Στου Θωμά το Μαγαζί” (Έλα απόψε στου Θωμά) σε σύνθεση Σταύρου Ξαρχάκου. Το τραγούδι πρωτοακούστηκε το 1983 στην ταινία “Ρεμπέτικο” του Κώστα Φέρρη.
The agency
Το πρακτορείο
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Σταύρος Ξαρχάκος
Το πρακτορείο
θολό και κρύο
κάποιοι μιλάνε για παράξενες βροχές
και το ταξίδι
σαν άγριο φίδι
γεμίζει φόβο τις αδύνατες ψυχές
Απόψε μοιάζουμε κι οι δύο
πιο πίσω ‘γω κι εσύ μπροστά
σα βραδινό λεωφορείο
που ‘χει τα φώτα του σβηστά
για μας ο κόσμος δεν τελειώνει
για μας ο κόσμος αρχινά
μα της καρδιάς το μαύρο χιόνι
δε θα μας βγάλει πουθενά
Το πρακτορείο
Θολό και κρύο
κάποιοι μιλάνε για παράξενες βροχές
και το ταξίδι
σαν άγριο φίδι
γεμίζει φόβο τις αδύνατες ψυχές
Άντρα και γείτονα και φίλε
στη φτώχεια και στην προσφυγιά
μια παγωμένη σπίθα στείλε
να σου την κάνω πυρκαγιά
Κι αν δεν καείς έλα κατόπι
που δε θα μείνει πια κανείς
για να γίνουμε πάλι ανθρώποι
στο κήπο της Γεθσημανής
I have no house to come back
Or bed to sleep
I have no street or neighbourhood
To have a walk on First May
The big liar words
Were those you told me with your first milk
But not when snakes have woken up
You wear your old ornaments
And you never cry, my motherland, Greece
That you have sold your children as slaves
The big liar words
Were those you told me with your first milk
But then when I talked to your destiny
You had got dressed with your old fineries
And in the bazaar you took me like a monkey, gipsy woman
Greece, Greece, sorrow mother
The big liar words
Were those you told me with your first milk
But now that fire flares up again
You look at your old beautiesε
And on the world’s arenas, my motherland, Greece
You’re always carting the same lie
Δεν έχω σπίτι πίσω για να ‘ρθώ
ούτε κρεβάτι για να κοιμηθώ
δεν έχω δρόμο ούτε γειτονιά
να περπατήσω μια Πρωτομαγιά.
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.
Μα τώρα που ξυπνήσανε τα φίδια
εσύ φοράς τα αρχαία σου στολίδια
και δε δακρύζεις ποτέ σου μάνα μου Ελλάς
που τα παιδιά σου σκλάβους ξεπουλάς.
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.
Μα τότε που στη μοίρα μου μιλούσα
είχες ντυθεί τα αρχαία σου τα λούσα
και στο παζάρι με πήρες γύφτισσα μαϊμού
Ελλάδα Ελλάδα μάνα του καημού.
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.
Μα τώρα που η φωτιά φουντώνει πάλι
εσύ κοιτάς τα αρχαία σου τα κάλλη
και στις αρένες του κόσμου μάνα μου Ελλάς
το ίδιο ψέμα πάντα κουβαλάς.
How could I silence within me
Lyrics: Kostas Kindynis
Music: Stavros Xarhakos
vocals: Christos Thivaios
How could I silence within me
the sheer beauty of the world?
The skies are mine alone
the sea within my measurements
How can they force me see the sun
using different eyes?
On these solar stair steps
My mother taught me being her son
Inside the waters of the swamp
What language do they address me
those who dare to ask of me
to lower my wings to lay down?
Πώς να σωπάσω μέσα μου
Στίχοι: Κώστας Κινδύνης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
ερμηνεία- Χρήστος Θηβαίος
Πώς να σωπάσω μέσα μου
την ομορφιά του κόσμου;
Ο ουρανός δικός μου
η θάλασσα στα μέτρα μου
Πώς να με κάνουν να τον δω
τον ήλιο μ’άλλα μάτια;
Στα ηλιοσκαλοπάτια
Μ’ έμαθε η μάνα μου να ζω…
Στου βούρκου μέσα τα νερά
ποια γλώσσα μου μιλάνε
αυτοί που μου ζητάνε
να χαμηλώσω τα φτερά;
Now and forever 1974
words: Nikos Gatsos
music: Stavros Xarchakos
vocals: Vicky Moscholiou
First of May
with the clasp-knife
they carved the sky-light
and one evening
like wild beasts
they took you from your home
And one morning on a corner in Kokkinia
I saw the executioner passing and the murderer
I searched for years to find him
but he walked with Death at his side.
Now and forever
in life
I had you as my anchor
but one dawn
on the black earth
you were brought down by a bullet.
And one morning on a corner in Kokkinia
I saw the executioner, the thief and the murderer
they had tied around his neck a rope
and they were stepping on his head as if it were a snake.
(translation: Eva Johanos)
Νυν και αεί
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού
Πρωτομαγιά
με το σουγιά
χαράξαν το φεγγίτη
και μια βραδιά
σαν τα θεριά
σε πήραν απ’ το σπίτι.
Κι ένα πρωί σε μια γωνιά στην Κοκκινιά
είδα το μπόγια να περνά και το φονιά
γύρευα χρόνια μες στον κόσμο να τον βρω
μα περπατούσε με το χάρο στο πλευρό.
Νυν και αεί
μες στη ζωή
σε είχα αραξοβόλι
μα μιαν αυγή
στη μαύρη γη
σε σώριασε το βόλι.
Κι ένα πρωί σε μια γωνιά στην Κοκκινιά
είδα το μπόγια το ληστή και το φονιά
του ‘χανε δέσει στο λαιμό του μια τριχιά
και του πατάγαν το κεφάλι σαν οχιά.
Thirsty young man
lyrics: Dinos Demopoulos
music: Stavros Xarhakos
vocals: Vicky Moscholiou
Δίψασε το παλληκάρι
ματωμένο μου φεγγάρι
κι έσκυψε να πιει νερό
Δίψασα κι εγώ για σένα
κι εσκυψα τα ματωμένα
το δυο χείλη σου να βρω
Φύγαν τα πουλιά στην Δύση
το φεγγάρι έχει ραγίσει
κι όμως θα σε καρτερώ
παλληκάρι διψασμένο
παλληκάρι ματωμένο
σα διψάσεις για νερό
Στην καρδιά μου έχω μαχαίρι
ματωμένη πριστέρι
πού να πάω, πού να σταθώ
Στέγνωσαν τα δυο μου χείλη
κι η βροχή νερό αν δεν στείλει
θα πεθάνω θα χαθώ
http://youtu.be/p-3Xz4Ri-GA
Once upon a time
Lyrics: Kostas Ferris
Music: Stavros Xarchakos
First version: Nikos Xylouris
Once upon a time, my dear,
there was a beautiful lady queen.
A fair girl, married young
awaiting her lord, night and day.
And on a Saturday evening, my precious, on a Sunday
she pleads with the sun, my precious, she pleads with the moon.
My sun, shine on him, my moon
go and talk to him, for the love of me.
He wanders and sails, my precious, across the high seas
He mows down the pirates, my precious, and unmakes them.
Under the sun, the moon and the rain
And he leaves me all alone.
A galley sailed, my dear, with the north wind
and launched itself into battle, my dear, into fight.
Within a pirate trade
I saw fire burning and killing.
Ήτανε μια φορά
Στίχοι: Κώστας Φέρρης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Ήτανε μια φορά μάτια μου κι έναν καιρό
μια όμορφη κυρά αρχόντισσα να σε χαρώ
Μια μικροπαντρεμένη κόρη ξανθή
τον κύρη της προσμένει βράδυ πρωί
Ένα Σαββάτο βράδυ καλέ μια Κυριακή
τον ήλιο το φεγγάρι, καλέ, παρακαλεί
Ήλιε μου φώτισέ τον φεγγάρι μου
πάνε και μίλησέ του για χάρη μου
Γυρίζει κι αρμενίζει καλέ στα πέλαγα
τους πειρατές θερίζει καλέ και τους χαλά
Στον ήλιο στο φεγγάρι και στη βροχή
και μένανε μ’ αφήνει έρμη και μοναχή
Γαλέρα ανοίχτηκε μάτια μου με το βοριά
στη μάχη ρίχτηκε μάτια μου και στον καυγά
Μέσα σ’ ένα σινάφι πειρατικό
είδα φωτιά ν’ ανάβει και φονικό
The moon got lost
lyrics: Vangelis Goufas
music: Stavros Xarhakos
first performance: Vicky Moscholiou
Χάθηκε το φεγγάρι
Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού
Του ήλιου σβήστηκε το φως
εχάθη το φεγγάρι
και πάει το παλικάρι
καημός και πόθος μου κρυφός
Πέτρα την πέτρα περπατώ
το αίμα του ανασαίνω
και πια δεν περιμένω
που σκότωσαν ‘τόν π’ αγαπώ
Καημός και πόθος μου κρυφός
η νύκτα τον τυλίγει
και την φωνή μου πνίγει
ο πόνος μου ‘γινε αδελφός
Πέτρα την πέτρα περπατώ
το αίμα του ανασαίνω
και πια δεν περιμένω
που σκότωσαν ‘τόν π’ αγαπώ
Ήρθε να μ’ εύρει την αυγή
ήρθε να με φιλήσει
ήρθε για να γεμίσει
γαρύφαλλα κι αστέρια η γη
Πέτρα την πέτρα περπατώ,
φέγγει και ξημερώνει
Γλυκό πουλί τ’ αηδόνι
τραγούδα μου τον π’ αγαπώ.
We who remained
lyrics: Nikos Gatsos
music: Stavros Xarhakos
vocals: Vicky Moscholiou
We who remained
on the hard ground
for the dead
we will burn frankincense
and when it has disappeared
far away the caravan
of Charon, the great wrestler,
to their memory we will hold a dance.
We who remained
will eat, in the morning
a slice from the round loaf of the sun,
a bunch of grapes from the arbor,
and without having the chattering of fear anymore
we will go forward, ahead in life.
We who remained
will go out one evening
to sow grass in the desert
and before for forever
the night takes us
we will make the earth a place to kneel and worship
and a cradle for the unborn children.
(translation: Eva Johanos)
Εμείς που μείναμε
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού
Εμείς που μείναμε
στο χώμα το σκληρό
για τους νεκρούς
θ’ ανάψουμε λιβάνι
κι όταν χαθεί
μακριά το καραβάνι
του χάρου του μεγάλου πεχλιβάνη,
στη μνήμη τους θα στήσουμε χορό.
Εμείς που μείναμε
θα τρώμε το πρωί
μια φέτα από του ήλιου το καρβέλι,
ένα τσαμπί σταφύλι από τ’ αμπέλι
και δίχως πια του φόβου το τριβέλι,
μπροστά θα προχωράμε στη ζωή.
Εμείς που μείναμε
θα βγούμε μια βραδιά
στην ερημιά να σπείρουμε χορτάρι
και πριν για πάντα
η νύχτα να μας πάρει
θα κάνουμε τη γη προσκυνητάρι
και κούνια για τ’ αγέννητα παιδιά.
They return, taciturn children
lyrics: Kostas Kindynis
music: Stavros Xarhakos
vocals: Nikos Xylouris
They return, taciturn children
To this earthly garden
Like embittered clouds
Like frozen stars
Where was it that they roamed
For four summers
Where was it that they strained
Bitterness with their hands
They pass unkissed, children
And they search throughout all the North
Which cast down the seals
Like leaves of marble
Where was it that they roamed
For five or six summers
Where was it that they strained
Bitterness with their hands