Nikos Xylouris

My country was rock and earth
Lyrics: K.X.Myris
Music: Yiannis Markopoulos
vocals: Nikos Xylouris

My country was rock and
earth, sun and black
wine. I harvested instruments and
with Homer I sang of you,
my people. On the waves
whole nights I dreamt of you.

My houses were white
carnations and the girls were shy.
They had salt on their lips in their
eyes they burned the universe
and my children with a
harmonica they turned their heads

My country was like the smile,
an everyday dream. Someone
sold it, someone ruined it
as if it were borrowed merchandise.
Now my boys play
death in the trenches.

(translation: Eva Johanos)

Ήταν ο τόπος μου βράχος και
χώματα
Στίχοι: Κ.Χ Μύρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης

Ήταν ο τόπος μου βράχος και
χώματα ήλιος και μαύρο
κρασί. Όργωνα θέριζα και με
τον Όμηρο σε τραγουδούσα,
λαέ μου. Πάνω στα κύματα
νύχτες ολόκληρες σε ονειρεύτηκα.

Ήταν τα σπίτια μου άσπρα
γαρίφαλα και τα κορίτσια σεμνά.
Είχαν αρμύρα στα χείλη στα
μάτια τους καίγανε την οικουμένη
και τα παιδιά μου με μια
φυσαρμόνικα τα ξελογιάζανε.

Ήταν ο τόπος μου σαν το χαμόγελο,
όνειρο καθημερνό. Κάποιος τον
πούλησε, κάποιος τον ρήμαξε
σαν δανεισμένη πραμάτεια.
Τώρα τ’ αγόρια μου παίζουν
το θάνατο στα χαρακώματα.

http://youtu.be/I3uiomdXUyM

A hundred thousand waves
Lyrics: K.Ch Muris
Music: Giannis Markopoulos
First version: Nikos Xulouris

A hundred thousand waves / Aïvali far away
Days salt as the sea / and the sun always there (always there)
with the Makedonian birds / and the little ships
that lost their course / and missed the coast of Barbary

Ever lurking in ambush, the shark,
the black fish / coming and going
his circles tightening

A hundred thousand waves / Aïvali far away

Our beards grew long / our soul changed
the dog, mad with anger,tears his voice barking
help, my dear,don’t let us devour each other

A hundred thousand waves / Aïvali far away

Hours after hour we brought him under the spell with the strings of the lyre
tied up with his hands behind his back to the main mast
the man from Chios / the blind singer / the hoarse profet
chewing his mastika / he is singing the praise of Helen
and elsewhere Tzavelaina / is leading the dance (the dance)

A hundred thousand waves / Aïvali far away

Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί
Στίχοι, Κ. Μύρις
Μουσική, Γ. Μαρκόπουλος

Μέρες της αρμύρας κι ο ήλιος πάντα εκεί
με τα μακεδονίτικα πουλιά και τ’ αρμενάκια
που ελοξοδρόμησαν και χάσανε την Μπαρμπαριά

Πότε παραμονεύοντας τον πόρφυρα
το μαύρο ψάρι έρχεται φεύγει
μικραίνουν οι κύκλοι του

Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί

Μεγάλωσαν τα γένια μας η ψυχή μας αλλιώτεψε
αγριεμένο το σκυλί γαβγίζει τη φωνή του
βοήθα καλέ μου μη φαγωθούμε μεταξύ μας

Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί

Ώρες ώρες μερεύουμε με τη χορδή της λύρας
δεμένος πισθάγκωνα στο μεσιανό κατάρτι
ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής βραχνός προφήτης
μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη
κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα τραβάει στο χορό

Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί

Nikos Xilouris, a great singer from Crete who left us too early, back in 1980… we are fortunate to have some wonderful recordings, still… here he is singing “Erotokritos”, a Cretan story of love between two young people in some ways similar to the Romeo and Juliet story, who in Crete are represented by Erotokritos and Aretousa… themes of love, honor, friendship, bravery, and courage; one of the most important works of Cretan literature, which has passed into the folk tradition and remains a classic work in the popular culture due to the music and melodies which have been set to it. Νίκος Ξυλούρης – Ερωτόκριτος

I revered your image/
Colors and fragrances
words: Michalis Katsaros
music: Yiannis Markopoulos

I revered your image,
but did not hold the flame.
The good picture
I will bring you one morning at dawn.

Colors, colors,
leave the deeds alone.
Colors, colors,
colors and fragrances.

I revered your image,
and held onto it;
I will join my two hands together
before I will give it up for begging.

Colors, colors,
colors and fragrances.
Colors, colors,
leave the deeds alone.

(translation: Eva Johanos)

Την εικόνα σου σεβάστηκα/
Χρώματα κι αρώματα
Στίχοι: Μιχάλης Κατσαρός
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος

Την εικόνα σου σεβάστηκα,
στη φλόγα δεν εκράτησα.
Την εικόνα την καλή
θα σου φέρω μιαν αυγή.

Χρώματα, χρώματα,
άσε τα καμώματα.
Χρώματα, χρώματα,
χρώματα κι αρώματα.

Την εικόνα σου σεβάστηκα
και κράτησα,
και τα χέρια μου θα ενώσω
πριν στη ζητιανιά τη δώσω.

Χρώματα, χρώματα,
χρώματα κι αρώματα.
Χρώματα, χρώματα,
άσε τα καμώματα..

‎”War Song”
words: Rigas Ferraios
music: Christos Leontis

For how long, brave young men, shall we live in the narrows,
isolated like lions, in the rocks and mountain spaces?
Better it is to live for one hour in freedom
than forty years, in slavery and prison.

Caves shall we inhabit, and branches regard,
to leave the world, for bitter slavery?
Better it is to live for one hour in freedom
than forty years, in slavery and prison.

Shall we lose brothers and sisters, our homeland, our parents,
our friends, our children, and all our relatives?
Better it is to live for one hour in freedom
than forty years, in slavery and prison.

(translation: Eva Johanos)

Θούριος
Στίχοι: Ρήγας Φερραίος
Μουσική: Χρήστος Λεοντής
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης

Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά,
μονάχοι σα λιοντάρια, στες ράχες στα βουνά;
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή.

Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά,
να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμο, για την πικρή σκλαβιά;
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή.

Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς;
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή.

The first thing that God created is love
words: George Seferis
music: Yiannis Markopoulos
vocals: Nikos Xylouris

There are no daffodils, violets, nor hyacinths-
how can you speak to the dead.
The dead know only the language of the flowers-
for that reason they are silent
they travel and are silent, they are patient and keep silence
from the dreams of the public, from the dreams of the public.

The first thing God created is love
afterwards comes blood
and the thirst for blood
which stings it
the seed of the body as the salt.
The first thing that God created is the long journey-
that house waits
with a light blue smoke
and a dog who has grown old
waiting to release his soul on the return.

[from the poem:
“Stratis Thalassinos among the agapanthus flowers”
Transvaal, 14 January 1942]

(translation: Eva Johanos)

Το πρώτο πράγμα που έκανε ο Θεός είναι η αγάπη
Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης

Δεν έχει ασφοδίλια, μενεξέδες, μήτε υακίνθους-
πώς να μιλήσεις με τους πεθαμένους.
Οι πεθαμένοι ξέρουν μονάχα τη γλώσσα των λουλουδιών-
γι αυτό σωπαίνουν
ταξιδεύουν και σωπαίνουν, υπομένουν και σωπαίνουν
παρά δήμων ονείρων, παρα δήμων ονείρων.

Το πρώτο πράγμα που έκανε ο Θεός είναι η αγάπη
έπειτα έρχεται το αίμα
κι η δίψα για το αίμα
που τον κεντρίζει
το σπέρμα του κορμιού καθώς τ’ αλάτι.
Το πρώτο πράγμα που έκανε ο Θεός είναι το μακρινό ταξίδι-
εκείνο το σπίτι περιμένει
μ’ ένα γαλάζιο καπνό
μ’ ένα σκυλί γερασμένο
περιμένοντας για να ξεψυχήσει το γυρισμό.

[Άπο το ποίημα
“Ο Στράτης Θαλασσινός ανάμεσα στους αγάπανθους”
Τράνσβααλ, 14 Γενάρη ’42]

I was born
words: K.X.Myris
music: Yannis Markopoulos
first performance: Nikos Xylouris

I was born on the lash of the lightning bolt
I am extinguished rolling in the water.
I rose up to the peak of the cloudbank
jumping on the ropes
of incense,
I took the road of sowing.

I slept on the pillow
of the sword,
I had the sleep of the hare.
From afar I perceive the conflagration
of the piled sheaves
unspeaking in the hour of the harvest,
I took up the sack of begging.

I met the death of the stone wall
the horse at the threshing floor in the throes of death
I took up the sack of begging.

(translation: Eva Johanos)

Γεννήθηκα
Στίχοι: Κ.Χ Μύρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης

Γεννήθηκα στο βλέφαρο του κεραυνού,
σβήνω κυλώντας στα νερά.
Ανέβηκα στην κορυφή της συννεφιάς
σαλτάροντας με τις τριχιές
του λιβανιού,
πήρα το δρόμο της σποράς.

Κοιμήθηκα στο προσκεφάλι
του σπαθιού,
είχα τον ύπνο του λαγού.
Αγνάντευα την πυρκαγιά
της θεμωνιάς
αμίλητος την ώρα της συγκομιδής,
πήρα ταγάρι ζητιανιάς.

Αντάμωσα τον χάρο της ξερολιθιάς,
το άλογο στ’ αλώνι να ψυχομαχεί,
πήρα ταγάρι ζητιανιάς.

Friends and brothers
lyrics: Iakovos Kampanelis
music: Stavros Xarhakos
vocals: Nikos Xylouris

Friends and brothers, mothers, old folks and children,
come out to your windows and look
at who is walking in the dark and strolling in the side streets,
Friends and brothers, mothers, old folks and children.
They are writing signs, messages to the king
if you don’t cry out, come out and write it
so they will not hear you, the dogs- bring out your voice without speaking
signs and messages to the king

They were soldiers, captains and working-class people
they made an oath by the sign of the cross over their swords
that freedom would not be lost, they made an oath by the sign of the cross on the sword
captains, soldiers and working-class people.
And where he fears to hear the voice of the people,
in a deserted place he lives and reigns,
he guards a deserted castle and has fear as a talisman,
where he fears to hear the voice of the people.

Earth tormented with iron and with fire,
just look at whom they have brought you, poor thing
to lord over you from on high, your crimes are many,
Earth which iron has tormented and fire.
It is burning, the fuse, the swords have been drawn,
they are setting their intentions, the constituents, and they write
their wishes on papers and the wide sea of the world,
they are setting their intentions, the swords have been drawn.

The third of September, mothers, old folks and children,
come out to your windows and see
what they bring to the king, deeply written on the papers
the third of September, mothers, old folks and children

The third of September, mothers, old folks and children
come out to your windows and see
who is walking in the dark and strolling in the side streets,
the third of September, mothers, old folks and children.

(translation: Eva Johanos)

Φίλοι κι αδέλφια
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης

Φίλοι κι αδέλφια, μανάδες, γέροι και παιδιά
στα παραθύρια βγείτε και θωρείτε
ποιοι περπατούν στα σκοτεινά και σεργιανούνε στα στενά
φίλοι κι αδέλφια, μανάδες, γέροι και παιδιά.
Γράφουν σημάδια, μηνύματα στο βασιλιά
σα δε φωνάξεις έβγα να το γράψεις
να μην σ’ ακούσουν τα σκυλιά βγάλε φωνή χωρίς μιλιά
σημάδια και μηνύματα στο βασιλιά.

Ήταν στρατιώτες, καπεταναίοι και λαϊκοί,
όρκο σταυρώσαν πάνω στο σπαθί τους
η λευτεριά να μην χαθεί, όρκο σταυρώσαν στο σπαθί
καπεταναίοι, στρατιώτες, λαϊκοί.
Κι όπου φοβάται φωνή ν’ ακούει απ’ το λαό
σ’ έρημο τόπο ζει και βασιλεύει,
κάστρο φυλάει ερημικό, έχει το φόβο φυλαχτό
όπου φωνή φοβάται ν’ ακούει απ’ το λαό.

Γη παιδεμένη με σίδερο και με φωτιά,
για κοίτα ποιον σου φέρανε καημένη
να σ’ αφεντεύει από ψηλά, τα κρίματά σου είναι πολλά,
γη που το σίδερο παιδέψαν κι η φωτιά.
Καίει το φυτίλι, ξεθηκαρώνουν τα σπαθιά,
κάνουν βουλή συντακτική και γράφουν
το θέλημά τους στα χαρτιά κι η κοσμοθάλασσα πλατιά,
κάνουν βουλή, ξεθηκαρώνουν τα σπαθιά.

Τρεις του Σεπτέμβρη μανάδες, γέροι και παιδιά
στα παραθύρια βγείτε και θωρείτε
τι φέρνουνε στον βασιλιά, βαθιά γραμμένο στα χαρτιά
τρεις του Σεπτέμβρη μανάδες, γέροι και παιδιά

Τρεις του Σεπτέμβρη μανάδες, γέροι και παιδιά
στα παραθύρια βγείτε και θωρείτε
ποιοι περπατούν στα σκοτεινά και σεργιανούνε στα στενά,
τρεις του Σεπτέμβρη μάνες, γέροι και παιδιά.

The postman died
Lyrics & Music: Manos Hatzidakis
vocals: Nikos Xylouris

…he was a boy of seventeen
who has now flown away.
Who will bring you, my love,
the letter I have promised?

Ο ταχυδρόμος πέθανε
Στίχοι & Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις

…ήταν παιδί στα δεκαεφτά
που τώρα έχει πετάξει
ποιος θα σου φέρει αγάπη μου
το γράμμα που ‘χα τάξει

http://youtu.be/F26upMnD5Zc

You are my soul…
The girl who is extinguished in one stroke, by some bitter love affair,
who was forgotten regarding the past and thus shall remain…
all alone on the edge as they abandon you people and time…
You would be one more dead person if the dead were not peaceful…

Kostas Karyotakis

(translation: Eva Johanos)

Eίσαι ψυχή μου…
η κόρη που τη σβήνει ολοένα, κάποιος έρωτας πικρός,
που λησμονήθηκε κοιτώντας προς τα περασμένα κι έτσι θα απομείνει…
Κατάμονη σε μι’ακρη όπως εκείνοι σε παρατούν ο κόσμος ο καιρός..
‘Ενας ακόμη θά’σουνα νεκρός αν οι νεκροί δεν είχαν τη γαλήνη…

Κ. Καρυωτάκης

see also
Stavros Xarhakos
Once upon a time
Christos Leontis
So my brother
Yiannis Markopoulos
1950 (The Cafe “Greece”)
Loukas Thanou
The ballad of Mr. Mentiou
The pains of the All Holy One
Our Big Circus

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *