Mariza Koch

Fata Morgana
Lyrics: Nikos Kavvadias
Music: Mariza Koch

I will take communion with seawater
gathered from your body drop by drop
in an ancient Algerian copper cuvette
which pirates used to take communion in before going to fight

Leather garment, covered with wax
smell of cedar-wood, of incense, of varnish
like the smell of the hold in an old vessel
built back at that time in the Euphrates, in Phoenicia

Fire-coloured rust in the Sinai mines
Bluffs at Gerakini and at Stratoni
The coat, the holy rust that gives birth to us
That feeds us, feeds on us and kills us.

Where do you come from? From Babylon.
Where are you going? To the eye of the storm.
Who do you love? Some gypsy.
What is her name? Fata Morgana

Φάτα Μοργκάνα
Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Μαρίζα Κωχ

Θα μεταλάβω με νερό θαλασσινό
στάλα τη στάλα συναγμένο απ’ το κορμί σου
σε τάσι αρχαίο, μπακιρένιο αλγερινό,
που κοινωνούσαν πειρατές πριν πολεμήσουν.

Πανί δερμάτινο, αλειμμένο με κερί,
οσμή από κέδρο, από λιβάνι, από βερνίκι,
όπως μυρίζει αμπάρι σε παλιό σκαρί
χτισμένο τότε στον Ευφράτη στη Φοινίκη.

Σκουριά πυρόχρωμη στις μίνες του Σινά.
Οι κάβες της Γερακινής και το Στρατόνι.
Το επίχρισμα. Η άγια σκουριά που μας γεννά,
Μας τρέφει, τρέφεται από μας, και μας σκοτώνει.

Πούθ’ έρχεσαι; Απ’ τη Βαβυλώνα.
Πού πας; Στο μάτι του κυκλώνα.
Ποιαν αγαπάς; Κάποια τσιγγάνα.
Πώς τη λένε; Φάτα Μοργκάνα.

The fog
lyrics: Nikos Kavvadias
music & vocals: Mariza Koch
Το πούσι
Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Μαρίζα Κωχ
Πρώτη εκτέλεση: Μαρίζα Κωχ

Έπεσε το πούσι αποβραδίς
το καραβοφάναρο χαμένο
κι έφτασες χωρίς να σε προσμένω
μες στην τιμονιέρα να με δεις

Κάτασπρα φοράς κι έχεις βραχεί
πλέκω σαλαμάστρα τα μαλλιά σου
Κάτου στα νερά του Port Pegassu
βρέχει πάντα τέτοιαν εποχή

Μας παραμονεύει ο θερμαστής
με τα δυό του πόδια στις καδένες.
μην κοιτάς ποτέ σου τις αντένες
με την τρικυμία, θα ζαλιστείς.

Βλαστημά ο λοστρόμος τον καιρό
είν’ αλάργα τόσο η Τοκοπίλλα
Από να φοβάμαι και να καρτερώ
κάλλιο περισκόπιο και τορπίλλα.

Φύγε! Εσέ σου πρέπει στέρεα γη
Ήρθες να με δεις κι όμως δε μ’ είδες
έχω απ’ τα μεσάνυχτα πνιγεί
χίλια μίλια πέρ’ απ’ τις Εβρίδες

http://youtu.be/a8vaoX2y-ZU

I’ve told you and I’m telling you again
Lyrics & Music: traditional

I’ve told you and I’m telling you again
don’t go down to the sea
as the sea makes storms
it’ll take you away

And if it takes me, where will it take me
down into deep waters
I’ll make my body into a boat
my hands into oars
my handkerchief into a sail
get on board and sail ashore

I’ve told you and I’m telling you again
don’t write me letters
because I can’t read
and tears overcome me

Στο ‘πα και στο ξαναλέω
Στίχοι & Μουσική: Παραδοσιακό

Στο ‘πα και στο ξαναλέω
στο γιαλό μην κατεβείς
κι ο γιαλός κάνει φουρτούνα
και σε πάρει και διαβείς

Κι αν με πάρει που με πάει
κάτω στα βαθιά νερά
κάνω το κορμί μου βάρκα
τα χεράκια μου κουπιά
το μαντήλι μου πανάκι
μπαινοβγαίνω στη στεριά

Στο ‘πα και στο ξαναλέω
μη μου γράφεις γράμματα
γιατί γράμματα δεν ξέρω
και με πιάνουν κλάματα

Mariza Koch was born on March 14, 1944, of a Greek mother and a German father. She grew up in Santorini and returned to Athens at the age of 16. She studied music. She represented Greece at the Eurovision song competition at the Hague in 1976 with the song “Panaghia mou, Panaghia mou” (My holy mother, my holy mother.) Η Μαρίζα Κωχ γεννήθηκε στις 14 Μαρτίου, του 1944 στην Αθήνα από Ελληνίδα μητέρα και Γερμανό πατέρα . Μεγάλωσε στην Σαντορίνη και επέστρεψε στην Αθήνα σε ηλικία 16 ετών. Σπούδασε μουσική. Εκπροσώπησε την Ελλάδα στο διαγωνισμό τραγουδιού της Eurovision στη Χάγη το 1976 με το τραγούδι «Παναγιά μου, Παναγιά μου». Συνεργάστηκε στενά, στις μπουάτ της Πλάκας και σε συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδας με τον τραγουδοποιό Θανάση Γκαϊφύλλια, με τον οποίο ερμήνευσαν μαζί δυο σπουδαία τραγούδια. Την “Εκδρομή” (μουσική: Θανάσης Γκαϊφύλλιας – ποίηση: Μάνος Ελευθερίου) και τον “Τρελό” (μουσική: Μαρίζα Κωχ – ποίηση: Κώστας Βάρναλης).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *