Dimitris Psarianos

With the first drop of rain
(with subtitles)
Lyrics: Odysseas Elytis
Music: Manos Hatzidakis
First version: Dimitris Psarianos

When the first rain drop fell the summer died
The words that starlights had born were saturated
all the world that had as their only destination You!

Before my eyes you were light
before the Love love
and when the kiss took you
Woman

To where will we stretch our arms now that
time does not consider us
To where will we leave our eyes now that the
distant lines shipwrecked on the clouds

And we are alone, all alone, surrounded by your
dead images.

Before my eyes you were light
before the Love love
and when the kiss took you
Woman

Με την πρώτη σταγόνα της βροχής
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Δημήτρης Ψαριανός

Με την πρώτη σταγόνα της βροχής σκοτώθηκε το καλοκαίρι
Μουσκέψανε τα λόγια που είχανε γεννήσει αστροφεγγιές
Όλα τα λόγια που είχανε μοναδικό τους προορισμόν Εσένα!

Πριν απ’ τα μάτια μου ήσουν φως
Πριν απ’ τον Έρωτα έρωτας
Κι όταν σε πήρε το φιλί
Γυναίκα

Κατά πού θ’ απλώσουμε τα χέρια μας
τώρα που δε μας λογαριάζει πια ο καιρός
Κατά πού θ’ αφήσουμε τα μάτια μας
τώρα που οι μακρυνές γραμμές ναυάγησαν στα σύννεφα

Κι είμαστε μόνοι ολομόναχοι
τριγυρισμένοι απ’ τις νεκρές εικόνες σου.

Πριν απ’ τα μάτια μου ήσουν φως
Πριν απ’ τον Έρωτα έρωτας
Κι όταν σε πήρε το φιλί
Γυναίκα

http://youtu.be/myFy95ZucYk

YOU, EROS
music: Manos Hatzidakis
vocals: Dimitris Psarianos

You, Eros, in overabundance
when you wound our strength
neither a good name
nor virtue can come from you.

But with measured steps as she proceeds
she of Cyprus (Aphrodite),
no goddess has exquisite charm like her

O my mistress, above me
with your golden bow,
don’t let fly your eternal
arrow, whose tip
is drenched in longing.

(from the second station of Euripides’ Medea, as rendered into modern Greek by Pantelis Prevelakis;
English translation: Eva Johanos)

Έρωτα εσύ
μουσική- Μάνος Χατζιδάκις
Έρωτα εσύ, με περισσή
όταν λαβώνεις δύναμη,
μηδ’ όνομα καλό από σε
μηδ’ αρετή μπορεί να βγει.

Μα μετρημένα αν πορευτεί
η Κύπριδα, άλλη σαν αυτή
θεά δεν έχει νοστιμιά.

Ω δέσποινά μου, απάνου μου
με το χρυσό δοξάρι σου
μη ρίξεις την αφεύγατη
σαγίτα, που ‘χει την αιχμή
βαμμένη στην αποθυμιά.

Από το β΄στάσιμο της Μήδειας του Ευριπίδη, σε απόδοση Παντελή Πρεβελάκη.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *